AccueilImprimerNous contacterAjouter aux favoris

Le Monde lance une édition quotidienne numérique en langue anglaise

Retour

Après l’Afrique, le Monde poursuit sa stratégie de développement à l’international avec le lancement, le 7 avril, d’une édition numérique en anglais, composée de traductions d’une large sélection des articles produits par la rédaction. Elle repose à la fois sur un site Internet, baptisé Le Monde in english, et une newsletter quotidienne rassemblant l’essentiel de ses articles, traduits en anglais, afin de rendre accessibles à une audience beaucoup plus large les articles de ses 500 journalistes. « Avec ce lancement, nous visons la cible des lectrices et lecteurs anglophones qui cherchent un regard alternatif sur l’actualité européenne et internationale, la politique, la crise environnementale, l’économie ou la culture, explique Louis Dreyfus, le président du directoire du groupe. Avec cet investissement, notre ambition est de prolonger la croissance de notre portefeuille d’abonnés numériques et que notre audience internationale rassemble à terme près d’un quart de nos abonnés ».
Le Monde in english est un site à part entière, miroir du site du Monde, dont toute l’interface est en anglais. Les articles publiés quotidiennement sur le site du Monde sont traduits en anglais et accessibles via une formule d’abonnement spécifique. Une newsletter quotidienne, composée d’une sélection d’articles en anglais, est proposée aux lecteurs. L’ensemble est conçu et réalisé par une équipe de huit journalistes (six à la rédaction parisienne et deux au sein du bureau du journal à Los Angeles), chargée de sélectionner les articles à traduire, de les valider après traduction et de gérer la page d’accueil du site en anglais. La traduction est assurée par deux agences américaines (ProofreadingServices.com et Lionbridge), avec l’aide d’un outil d’intelligence artificielle. Le travail d’édition et de validation des articles est réalisé par des journalistes dont la langue maternelle est l’anglais. « Le Monde in english n’a donc pas vocation à publier des contenus originaux, précise Gilles van Kote, directeur délégué aux relations avec les lecteurs. Toutes les rubriques et toutes les thématiques sont concernées par ce projet, à l’exception de quelques formats spécifiques ou de sujets trop « franco-français ». La publication de ces articles en anglais se fera logiquement avec un décalage par rapport à leur version française, le temps d’en effectuer la traduction et la relecture ».

Retrouvez cette information (et l’intégralité de la lettre) dans les Clés de la presse du 8 avril 2022

 

Les commentaires sur cet article :

Aucun commentaire pour cet article. Soyez le premier !

Ajouter un commentaire :

Nom ou pseudo (obligatoire) :
E-mail :
Titre de votre commentaire :
Votre commentaire :
Recopiez l'image inscrite à l'écran (sécurité antispam) :

Haut de page

Découvrez les Clés de la presse

La lettre électronique
La lettre électronique
Le magazine ...
La lettre électronique